Carnets sur sol

   Écoutes (et nouveautés) | INDEX (très partiel) | Agenda concerts & comptes-rendus | Playlists & Podcasts | Instantanés (Diaire sur sol)


Non t'accostar all'urna - traduction, partition - Jacopo Andrea VITTORELLI, Franz SCHUBERT, Giuseppe VERDI

Faute de temps, voici une traduction sur coin de table, proposée en guise de dépannage ce soir il y a quelques minutes (apparemment pas de traduction française sur la Toile). Je fournis la partition de la mélodie de Schubert correspondante, en téléchargement libre.


Non t'accostar all' urna, / Ne t'approche de l'urne
Che l'osse mio rinserra, / Qui mes os renferme,
Questa pietosa terra / Cette terre pleine de pitié
È sacra al mio dolor. / Est sacrée pour ma douleur.

Odio gli affanni tuoi, / Je hais tes douleurs,
Ricuso i tuoi giacinti ; / Et refuse tes jacinthes ;
Non voglio i tuoi pianti ; / Je ne veux pas de tes pleurs ;
Che giovano agli estinti / Qu'importent aux défunts
Due lagrime, due fior ? / Deux larmes, deux fleurs ?

Empia ! Dovevi allora / Impie ! [1] Tu devais plutôt
Porgermi un fil d'aita, / M'offrir un rayon d'espérance
Quando traéa la vita / Lorsque j'achevai ma vie
In grembo dei sospir. / Au sein des soupirs.

A che d'inutil pianto / Pourquoi d'un inutile pleur
Assordi la foresta ? / Assourdis-tu la forêt ?
Rispetta un' ombra mesta, / Respecte une ombre affligée,
E lasciala dormir. / Et laisse-la dormir.




Le texte de Jacopo Andrea Vittorelli a également été mis en musique par Verdi.

Chez Schubert, il d'agit du D.688 n°1, premier d'une série de mélodies italiennes.




On peut en charger la partition ici.

La présentation fait erreur, le texte est bel et bien de Vittorelli et pas de Métastase.

Vous noterez l'écriture musicale très classique, sous forme d'un récitatif accompagné assez mozartien.

Notes

[1] L' Impie en question est un personnage féminin.


--

Autres notules

Index classé (partiel) de Carnets sur sol.

--

Trackbacks

Aucun rétrolien.

Pour proposer un rétrolien sur ce billet : http://operacritiques.online.fr/css/tb.php?id=599

Commentaires

1. Le lundi 4 juillet 2016 à , par MAYVERTE

merci

2. Le lundi 4 juillet 2016 à , par MAYVERTE

merci de votre aide precieuse

3. Le lundi 4 juillet 2016 à , par DavidLeMarrec

Merveilleux, c'est précisément le but, être utile à ceux qui cherchent !

(Oh, j'ai écrit « impie » avec mon accent du Sud !)

4. Le mercredi 12 octobre 2022 à , par Kro

Merci beaucoup !
Ma partition est légèrement différente: la dernière ligne du couplet 3 est: "nel l'ansia e nel sospir", soit : Dans l'anxiété et les soupirs.
Et tu as écris "Lagrime", c'est "lacrime", les larmes !
encore grand merci, cette traduction m'a beaucoup aidé !

5. Le mercredi 12 octobre 2022 à , par DavidLeMarrec

Avec plaisir !

Lagrime et lacrime sont également attestés… (lagrime est fréquent jusqu'au XIXe siècle dans les textes mis en musique)

Ajouter un commentaire

Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte.
Vous pouvez en revanche employer la syntaxe BBcode.

.
David Le Marrec

Bienvenue !

Cet aimable bac
à sable accueille
divers badinages :
opéra, lied,
théâtres & musiques
interlopes,
questions de langue
ou de voix...
en discrètes notules,
parfois constituées
en séries.

Beaucoup de requêtes de moteur de recherche aboutissent ici à propos de questions pas encore traitées. N'hésitez pas à réclamer.



Invitations à lire :

1 => L'italianisme dans la France baroque
2 => Le livre et la Toile, l'aventure de deux hiérarchies
3 => Leçons des Morts & Leçons de Ténèbres
4 => Arabelle et Didon
5 => Woyzeck le Chourineur
6 => Nasal ou engorgé ?
7 => Voix de poitrine, de tête & mixte
8 => Les trois vertus cardinales de la mise en scène
9 => Feuilleton sériel




Recueil de notes :
Diaire sur sol


Musique, domaine public

Les astuces de CSS

Répertoire des contributions (index)


Mentions légales

Tribune libre

Contact

Liens


Antiquités

(3/4/2013)

Chapitres

Archives

Calendrier

« mai 2007 »
lunmarmerjeuvensamdim
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031