samedi 16 avril 2011
Le lied en français - XI - Franz Schubert, Gefrorne Tränen (Die Winterreise)
L'aventure continue.
Partition complète avec accompagnement et chant fournie.
--
Poème plutôt difficile à traduire pour conserver certaines images sans lourdeur. Il m'a fallu biaiser pour la dernière strophe, par exemple, le seul adjectif "tendres" (relié par connotation au coeur) contenant un vers et demi d'évocation de la chaleur de la poitrine d'où provient la larme... Ce qui oblige aussi à un vers de développement d'une autre idée, plus ou moins présente dans le poème (avant-dernier vers).
Pour des raisons de confort esthétique, j'ai aussi changé les rimes croisées des deux premières strophes en rimes embrassées, choix qui peut aussi se discuter.
Ce billet, écrit à par DavidLeMarrec dans la catégorie Projet lied français a suscité :
2 roulades :: sans ricochet :: 7232 indiscrets