Carnets sur sol - Commentaires
http://operacritiques.online.fr/css/index.php
fr2010-02-07T01:49:57+01:00daily12010-02-07T01:49:57+01:00Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5910
2010-02-07T01:49:57+01:00DavidLeMarrecC'est très beau effectivement (en particulier le jeu du pianiste, pourtant pas faciles à manoeuvrer ces bêtes-là), et heureusement, vu la modestie du titre du site de Mlle Leschnikoff.
Superbe interprétation très pudique et touchante. Dommage que les...C'est très beau effectivement (en particulier le jeu du pianiste, pourtant pas faciles à manoeuvrer ces bêtes-là), et heureusement, vu la modestie du titre du site de Mlle Leschnikoff.
Superbe interprétation très pudique et touchante. Dommage que les voyelles ne soient pas plus individualisées et les consonnes plus fermes, elle a peut-être choisi une version un brin haute. ]]>Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - Clarissa Smid
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5909
2010-02-06T13:51:23+01:00Clarissa SmidI don't speak French, but in the hope that you read English, I must post about an unknown singer who is just about to set the Lieder world alight with her utterly beautiful recordings of Clara and Robert Schumann songs. Her name is Jessica Leschnikoff, and she is a soprano from the UK. I came...I don't speak French, but in the hope that you read English, I must post about an unknown singer who is just about to set the Lieder world alight with her utterly beautiful recordings of Clara and Robert Schumann songs. Her name is Jessica Leschnikoff, and she is a soprano from the UK. I came across her website while researching her grandfather, who was a famous high tenor, called Ari Leschnikoff - Bulgarian I think. It turns out that his grand-daughter Jessica, has inherited his musical genes! As soon as you load her home page, you get the sound of Mondnacht by Robert Schumann. The first few bars sound like they come from an old record - until you realise that her wonderful pianist, Daniel Grimwood, is playing on an original Erard. And then this fantastic voice sings with such fragility and character! It certainly sent chills down my spine. She is so musical and the voice is so beautiful - why have I not heard of her before! Certainly any of you interested in Lieder should listen out for her: www.supersoprano.com I can't wait for her CD to be released!]]>Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5735
2009-12-22T18:48:10+01:00DavidLeMarrecOsez, osez, c'est tellement plus agréable de causer en bonne compagnie.
fremden Leuten
Vous avez bien sûr raison, j'ai copié-collé mon texte original, une fois de plus, sur une source qui, décidément, s'avère trop peu rigoureuse.
die Lippe
Je...Osez, osez, c'est tellement plus agréable de causer en bonne compagnie.
fremden Leuten
Vous avez bien sûr raison, j'ai copié-collé mon texte original, une fois de plus, sur une source qui, décidément, s'avère trop peu rigoureuse.
die Lippe
Je me range à votre interprétation sans réserve : aussi bien pour la cohérence du poème que d'un point de vue grammatical, c'est votre lecture qui l'emporte. Je vais corriger ma traduction.
Plus-value ?
Au contraire, je trouve que c'est ici l'un de ses meilleurs lieder, peut-être plus inspiré encore, quoique moins spectaculaire et moins puissamment mélodique, que Er ist gekommen. Cet espèce de mouvement de danse, ce rebond permanent, ce goût des appoggiatures, ça me touche vraiment. Et puis de jolies harmonies à la fin (après dich !).
Le prénom
Plus encore, il est fréquent (même pour de la politique, dans des journaux réputés sérieux) d'appeler les femmes par leur seul prénom.
Ca me gêne aussi, mais l'usage est têtu en matière de langue...
C'est pour cela que je refuse de les appeler par leur seul nom d'épouse, d'autant plus que ça facilite l'identification (il n'y a pas deux Schindler ni deux Wieck - pour Kinkel, c'est moins gênant). Pour Fanny M.-H., du coup, on peut négocier. C'est une façon symbolique, tout de même, de les rendre annexe par rapport à leur mari, de suggérer qu'on les joue par curiosité envers la vie quotidienne d'un grand homme. Comme le fait de toujours coupler les lieder de Clara avec ceux de Robert, même si ça se justifie d'un point de vue biographique, vu le nombre de dialogues littéraires ou musicaux existants, et le lien étroit de leurs vies musicales (Clara ne compose plus que des jeux avec Robert une fois mariée, et repart en tournée une fois le mari malade, pour nourrir la maisonnée).
Après ça, ajouter le prénom est une forme de délicatesse que je ne me vois pas transgresser, j'aurais l'impression d'être grossier en appelant une dame par son seul patronyme, un peu comme si je lui prenais sa place en passant la porte.
Merci encore pour vos riches rebonds ! ]]>Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - Agnès
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5732
2009-12-22T17:44:56+01:00AgnèsJ'ose encore...
Juste au vers 5, un datif pluriel plutôt, n'est-ce pas?: « den » fremden Leuten.
Mais c’est un autre datif que je n’avais pas compris comme vous : v .9 "deinen Fragen". Dans mon esprit de lectrice, ce sont les lèvres du poète...J'ose encore...
Juste au vers 5, un datif pluriel plutôt, n'est-ce pas?: « den » fremden Leuten.
Mais c’est un autre datif que je n’avais pas compris comme vous : v .9 "deinen Fragen". Dans mon esprit de lectrice, ce sont les lèvres du poète qui se taisent "à tes" questions, c'est à dire refusent de répondre plutôt qu’elle ne taisent les questions. Du coup, je comprends la suite ainsi : c’est ma bouche qui oppose son silence aux questions (9) ou qui témoigne contre moi-même quand elle s'exprime (10), d’où la mise en doute de la parole (11) et la confiance renouvelée dans le regard (12).
Mais je n’ai pas envie de prendre le temps d’y réfléchir davantage. Je trouve moi aussi que la poésie de Rückert n’en vaut pas trop la peine. Pas très inspirée.
Et la musique de Clara Wieck, ici (pourquoi ajoute-t-on le prénom quand on parle d’une femme ?), n’apporte pas de plus-value – comme c'est le cas pour "Er ist gekommen".
]]>Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5730
2009-12-22T10:34:59+01:00DavidLeMarrecCe sont des imposteurs, les miens sont encore dans les ateliers de confection de Thulé. Avec la grève des rennes, ils sont en retard, il faut acheminer toutes les matières premières à bottes d'elfes, vous imaginez le travail.
Concernant Er ist gekommen, c'est...Ce sont des imposteurs, les miens sont encore dans les ateliers de confection de Thulé. Avec la grève des rennes, ils sont en retard, il faut acheminer toutes les matières premières à bottes d'elfes, vous imaginez le travail.
Concernant Er ist gekommen, c'est déjà sur le métier, mais il reste des détails encore brumeux, il y a fort à parier que ce sera plutôt joué un peu plus tard, hors saison. Je ne voudrais pas que le public tempête contre mon impréparation, voyez-vous. ]]>Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - Bajazet
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5728
2009-12-22T01:29:05+01:00BajazetAu fait, j'ai beaucoup aimé votre dernier concert à Toulouse.
http://www.toulouse-tourisme.com/accueil/content.php?url=noel_toulouse.htm&menu=Le%20retour%20des%20lutins&titre=Le%20retour%20des%20lutins...Au fait, j'ai beaucoup aimé votre dernier concert à Toulouse.
http://www.toulouse-tourisme.com/accueil/content.php?url=noel_toulouse.htm&menu=Le%20retour%20des%20lutins&titre=Le%20retour%20des%20lutins]]>Clara WIECK-SCHUMANN - Warum willst du and're fragen (Rückert) - Bajazet
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2009/12/13/1257-clara-wieck-schumann-warum-willst-du-andre-fragen-andere-traduction-translation-friedrich-ruckert-rueckert-lieder-gustav-mahler#c5727
2009-12-22T01:26:02+01:00BajazetEt quand donnerez-vous "Er ist gekommen, mit Sturm und Regen" ?...Et quand donnerez-vous "Er ist gekommen, mit Sturm und Regen" ?]]>