Carnets sur sol - Commentaires
http://operacritiques.online.fr/css/index.php
fr2018-03-27T14:45:43+02:00daily12018-03-27T14:45:43+02:00Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c12658
2018-03-27T14:45:43+02:00DavidLeMarrecC'est gentil !C'est mon ancienne voix (désormais on m'entend un peu, ce qui est la moindre des choses à l'opéra…), mais le truc que j'aimais bien, c'est que ça facilitait la mise en valeur des mots. Après, si on voulait du timbre, ce n'était pas vraiment la bonne adresse… dur chemin... C'est mon ancienne voix (désormais on m'entend un peu, ce qui est la moindre des choses à l'opéra…), mais le truc que j'aimais bien, c'est que ça facilitait la mise en valeur des mots. Après, si on voulait du timbre, ce n'était pas vraiment la bonne adresse… dur chemin d'être autodidacte, on choisit les paramètres qu'on veut préserver, mais on tombe successivement dans toutes les chausses-trappes, très peu manquent à ma collection, et on en entend quelques-unes dans cette bande-ci.
Il est vrai que tu m'as rencontré un jour d'aphonie, donc m'entendre avec un filet de voix fonctionnel doit être très spectaculaire ! :)
De toute façon, tous ceux qui m'ont entendu chanter s'accordent pour dire que Sieglinde et Brünnhilde sont mes meilleurs rôles. Comment je dois le prendre, je me le demande toujours (mais je suis assez d'accord en fait).]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - Andika
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c12657
2018-03-27T13:30:52+02:00AndikaQuelle voix David !...Quelle voix David !]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - David Le Marrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c10009
2014-08-21T01:04:54+02:00David Le MarrecHou-là, mes vieilles glossolalies wagnériennes… il faudrait que je réenregistre ça en chantant un peu plus proprement (et en respectant un minimum plus les valeurs écrites).
J'avais lié vers Wotan, parce que c'est plus rigolo (on dirait le petit...Hou-là, mes vieilles glossolalies wagnériennes… il faudrait que je réenregistre ça en chantant un peu plus proprement (et en respectant un minimum plus les valeurs écrites).
J'avais lié vers Wotan, parce que c'est plus rigolo (on dirait le petit frère de Brünnhilde).
Quoi qu'il en soit, je trouve la traduction de Wilder magnifique, ce qui est un atout non négligeable pour Wagner qui pèche souvent du côté littéraire. [Et de toute évidence ma seule opportunité pour devenir version de référence.]]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - Christelle
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c10008
2014-08-21T00:49:34+02:00ChristelleCher David,
Cet endroit se révèle plein de surprises, surtout pour mes lubies nocturnes...
Merci !...Cher David,
Cet endroit se révèle plein de surprises, surtout pour mes lubies nocturnes...
Merci !
]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c6740
2011-05-11T12:10:33+02:00DavidLeMarrecTout simplement, ça réclame une voix de femme ou ténor, donc pour un baryton, si peu qu'il ait peu d'entraînement, ce n'est pas accessible....Tout simplement, ça réclame une voix de femme ou ténor, donc pour un baryton, si peu qu'il ait peu d'entraînement, ce n'est pas accessible.
]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - T-A-M de Glédel
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c6739
2011-05-11T03:27:29+02:00T-A-M de Glédel« Bref, l'extrait que j'ai enregistré n'est pas dur si on a un minimum de graves, mais ce qui est suit (et qu'elle chante) est assez difficile, un des rares moments très exposés dans le rôle. »
Je retire ce que j'ai pu dire. C'est carrément...« Bref, l'extrait que j'ai enregistré n'est pas dur si on a un minimum de graves, mais ce qui est suit (et qu'elle chante) est assez difficile, un des rares moments très exposés dans le rôle. »
Je retire ce que j'ai pu dire. C'est carrément casse-gueule.
Il m'a fallu attendre les 3h00 du matin pour y arriver (les la en tête évidemment), et le résultat est, comment dire, assez laid, surtout la dernière tenue (un peu celle de trop, la voix chancelait sur les premières, là elle choit lamentablement).
Évidemment, à midi, je n'y arriverai plus, alors je savoure quand même.]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c6734
2011-05-10T00:41:26+02:00DavidLeMarrecAh oui, pour la traduction française, c'est vrai qu'Isolde ne se justifie pas forcément. Pourtant, même Wilder conserve le nom d'Isolde dans son Tristan - traduction moins réussie, c'est même légèrement moins bien que le texte de Wagner, que je ne tiens...Ah oui, pour la traduction française, c'est vrai qu'Isolde ne se justifie pas forcément. Pourtant, même Wilder conserve le nom d'Isolde dans son Tristan - traduction moins réussie, c'est même légèrement moins bien que le texte de Wagner, que je ne tiens pourtant pas en très haute estime pour cet opéra...]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - T-A-M de Glédel
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c6733
2011-05-10T00:39:41+02:00T-A-M de Glédel« En outre, j'y vois une nuance non négligeable : la dextre, c'est la main glorieuse du guerrier, alors qu'ici, c'est la main droite d'un vieillard, ce qui crée justement l'émerveillement. »
Justement, je n'aurai pas été contre une rupture brutale...« En outre, j'y vois une nuance non négligeable : la dextre, c'est la main glorieuse du guerrier, alors qu'ici, c'est la main droite d'un vieillard, ce qui crée justement l'émerveillement. »
Justement, je n'aurai pas été contre une rupture brutale dans la perception du vieillard. Mais, comme tu l'expliques, ça se défend. Point de détail, oui.
« c'est ton petit côté militant »
Je ne dis pas le contraire. Mais quitte à franciser, autant l'assumer jusqu'au bout. ]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c6731
2011-05-09T22:15:47+02:00DavidLeMarrecLubin n'est pourtant pas trop mal ici, il y a quelque chose de moelleux même si la diction est moyenne (et surtout pas très expressive).
Mais si tu compares à son Isolde, par exemple, c'est quasiment hystérique en Sieglinde. :) J'avais proposé un récital...Lubin n'est pourtant pas trop mal ici, il y a quelque chose de moelleux même si la diction est moyenne (et surtout pas très expressive).
Mais si tu compares à son Isolde, par exemple, c'est quasiment hystérique en Sieglinde. :) J'avais proposé un récital libre de droits il y a quelques années.
Dur pour une soprane, tout dépend de la soprane. L'extrait que j'ai enregistré est assez facile techniquement, parce que le récitatif ne réclame pas la même qualité de soutien, de timbrage et d'émission que des tenues, mais c'est très grave pour un soprano, c'est pourquoi Sieglinde est souvent chantée par des mezzos ou des sopranos assez dramatiques - alors que dans l'absolu le rôle ne réclame pas de passer un orchestre si sonore.
En revanche, les sol à pleine puissance, c'est très révélateur du soprano dramatique, les lyriques ont parfois des difficultés à marteler juste au-dessus de leur passage. C'est l'extrait que je n'ai pas enregistré, aussi bien parce qu'il est extrêmement périlleux pour conjuguer piano et chant - on ne peut ni écouter les tenues ni faire de pains sous peine de faire effondrer tout l'édifice musical... et les deux simultanément, c'est beaucoup quand on n'a pas la voix du rôle !
Bref, l'extrait que j'ai enregistré n'est pas dur si on a un minimum de graves, mais ce qui est suit (et qu'elle chante) est assez difficile, un des rares moments très exposés dans le rôle.
Ca n'empêche pas que d'autres y déployaient et y déploient une diction parfaite (en allemand, puisque je n'ai pas trouvé d'autres témoignages en français de ce moment), parce que Lubin chante mollement, vraiment un équivalent (en moins ferme et défini) de Flagstad, c'est amusant.
--
Concernant la traduction, Wilder s'est autorisé quelques modifications rythmiques (ce qui a conduit les héritiers Wagner, après avoir parrainé sa traduction française, à s'en éloigner progressivement), mais à la marge, et ça reste un tour de force énorme.
Je lis son texte avec beaucoup de plaisir même sans musique, alors que celui de Wagner, même avec musique... :)
--
"Dans sa droite". Pas vraiment d'accord, il y a déjà beaucoup de préciosités chez Wilder, et "dextre" aurait été un peu ostentatoire, ce qu'il évite toujours.
En outre, j'y vois une nuance non négligeable : la dextre, c'est la main glorieuse du guerrier, alors qu'ici, c'est la main droite d'un vieillard, ce qui crée justement l'émerveillement.
Enfin (et je devine que c'est la raison), "dextre" est un peu lourd en sonorités, ça casse un peu le phrasé.
Mais on est vraiment dans l'ordre du détail.
--
Oui, pas de différence, mais le "V" a en plus l'avantage d'indiquer la version française sans ambiguïté (et même plus précisément la version de Victor Wilder, puisque les autres utilisent le "W").
Et dans le même esprit, Tristan und Isolde - ou même Tristan et Isolde (!) - désigne spécifiquement, dans l'imaginaire collectif, l'oeuvre de Wagner. Ca fait bizarre effectivement d'entendre "Tristan et Yseut" ; c'est ton petit côté militant, mais l'Usage a ses décrets difficiles à combattre.
... merci pour toutes ces réactions ! ]]>Richard Wagner - Die Walküre - Der Männer Sippe en français (première mondiale) - T-A-M de Glédel
http://operacritiques.online.fr/css/index.php?2011/05/08/1718-richard-wagner-die-walkure-der-manner-sippe-en-francais-premiere-mondiale#c6727
2011-05-09T04:05:41+02:00T-A-M de GlédelPour un mythe, Lubin n'est pas terrible je trouve, surtout que le passage n'a pas l'air non plus très dure pour une soprane. Elle n'avait qu'à soigner sa diction ici. Je vais le travailler, tiens !!
Oui, le texte est bon, surtout quand je vois que la traduction de ce type est un...Pour un mythe, Lubin n'est pas terrible je trouve, surtout que le passage n'a pas l'air non plus très dure pour une soprane. Elle n'avait qu'à soigner sa diction ici. Je vais le travailler, tiens !!
Oui, le texte est bon, surtout quand je vois que la traduction de ce type est un véritable calvaire. Je regrette quand même le « Dans sa droite », pas très heureux. « Dextre » rentrait, me paraît plus juste de sens, plus littéraire, et collait mieux au champ lexical (et le tout autre impact que ça ferait avec le « e » non élidé).
La traduction des titres à partir de l'allemand est toujours bizarre. La différence « W » / « V » n'est pas vraiment préjudiciable, même si La Valkyrie est tellement plus simple (et meilleur étymologiquement en plus). Par contre, on s'est moqué de moi parce que j'avais dit : « Tristan et Yseult ». Va comprendre!!]]>