Carnets sur sol

   Écoutes (et nouveautés) | INDEX (très partiel) | Agenda concerts & comptes-rendus | Playlists & Podcasts | Instantanés (Diaire sur sol)


Le lied en français - X - Schubert, Der Leiermann (Winterreise)


1. Partition

Cette fois-ci, la partition a été entièrement recopiée par mes soins, accompagnement compris.

=> Voici.
Et l'original pour comparer.

--

2. Poème

J'ai cette fois conservé la structure du vers allemand (qui n'est toutefois rimé que deux fois sur trois environs), en systématisant évidemment les rimes françaises. Même diposition croisée.

J'ai tâché également de conserver l'aspect laconique, un peu en deçà du prosaïque. Et aussi de conserver (sous une forme qu'il fallait réinventer) les allusions à la mort.

Prosodiquement, cette version est particulièrement respectueuse de l'accentuation musicale de Schubert comme de la langue française - davantage que pour d'autres poèmes plus difficiles à adapter du point de vue accentuel.

Voici :

Drüben hinterm Dorfe / Devant le village
Steht ein Leiermann / Se tient un vielleux ;
Und mit starren Fingern / Par le froid et l'âge
Dreht er, was er kann. / Ses doigts jouent fiévreux.

Barfuß auf dem Eise / Pieds nus sur la neige
Wankt [1] er hin und her / Danse, vacillant,
Und sein kleiner Teller / Sa sébile beige
Bleibt ihm immer leer. / Le laisse larmoyant.

Keiner mag ihn hören, / Pas un pour l'entendre,
Keiner sieht ihn an, / Pas un pour le voir ;
Und die Hunde knurren [2] / Les chiens à le fendre
Um den alten Mann. / Mordent son frac noir.

Und er läßt es gehen / Il laisse le monde
Alles, wie es will, / Aller comme il peut ;
Dreht und seine Leier / Et ses doigts qui grondent
Steht ihm nimmer still. / Pressent le bois râpeux.

Wunderlicher Alter, / Dis, vieillard étrange,
Soll ich mit dir geh'n ? / Voudrais-tu mes chants ?
Willst zu meinen Liedern / Prêter à ma fange
Deine Leier dreh'n ? / Tes accents touchants ?

[1] Texte original de Müller : "Schwankt".
[2] Texte original de Müller : "brummen".

--

3. Le reste du projet



--

Autres notules

Index classé (partiel) de Carnets sur sol.

--

Trackbacks

Aucun rétrolien.

Pour proposer un rétrolien sur ce billet : http://operacritiques.online.fr/css/tb.php?id=1698

Commentaires

1. Le lundi 3 février 2014 à , par choby

Merci.

2. Le mardi 31 mars 2015 à , par Fred

Merci beaucoup pour votre travail !

3. Le mercredi 1 avril 2015 à , par David Le Marrec

Et merci, Fred, de prendre le temps de le dire, ça fait toujours plaisir.

Vous l'avez utilisé ? Vous avez des impressions, des ajustements à proposer ? (il ne m'en reste plus que trois à graver, mais à chaque fois que je les chante/joue, je trouve toujours des choses à amender…)
Un retour est donc forcément précieux.

4. Le lundi 26 juin 2023 à , par Hurdy-Gurdy Man

Bonjour,
Je joue de la vielle et, lors de mes recherches sur Der Leiermann, le lieder œuvre de Franz Schubert, je tombe sur votre site. Votre adaptation du texte original en langue allemande est vraiment réussie. Bravo. Un seul bémol ;-) pour moi : le mot fange qui me gêne beaucoup. Pour lui substituer un vocable plus avenant, au lieu de : « Prêter à ma fange », je vous propose : « Prêter à ma louange ». Ce qui est raccord avec l'idée du passant qui voudrait communiquer avec le vielleux, via un échange de chants. Non ? Qu'en pensez-vous ? Cordialement.

5. Le mercredi 28 juin 2023 à , par DavidLeMarrec

Bonjour HGM !

Effectivement, « fange » était très étrange et dans mon esprit temporaire. Dans les versions plus récentes, j'ai adopté « Prêter en échange », tout simplement.

La difficulté pour « louange » est la longueur du mot, en synérèse ce serait difficile et pas très beau ; l'autre option serait de dédoubler le rythme, mais dans un lied aussi dépouillé, je trouve que c'est dommage (et pas très confortable pour le chanteur ici). Sinon, pour le sens, c'est vraiment meilleur que « fange », assurément.

Merci beaucoup pour la réaction et la suggestion !

David

Ajouter un commentaire

Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte.
Vous pouvez en revanche employer la syntaxe BBcode.

.
David Le Marrec

Bienvenue !

Cet aimable bac
à sable accueille
divers badinages :
opéra, lied,
théâtres & musiques
interlopes,
questions de langue
ou de voix...
en discrètes notules,
parfois constituées
en séries.

Beaucoup de requêtes de moteur de recherche aboutissent ici à propos de questions pas encore traitées. N'hésitez pas à réclamer.



Invitations à lire :

1 => L'italianisme dans la France baroque
2 => Le livre et la Toile, l'aventure de deux hiérarchies
3 => Leçons des Morts & Leçons de Ténèbres
4 => Arabelle et Didon
5 => Woyzeck le Chourineur
6 => Nasal ou engorgé ?
7 => Voix de poitrine, de tête & mixte
8 => Les trois vertus cardinales de la mise en scène
9 => Feuilleton sériel




Recueil de notes :
Diaire sur sol


Musique, domaine public

Les astuces de CSS

Répertoire des contributions (index)


Mentions légales

Tribune libre

Contact

Liens


Antiquités

(19/2/2021)

Chapitres

Archives

Calendrier

« avril 2011 »
lunmarmerjeuvensamdim
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930